Рейтинг публикаций
Лучшие комментарии дня
Календарь новостей
«    Март 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Лучшие комментарии недели
Лучшие комментарии месяца
Обсуждаемое за неделю
Обсуждаемое за месяц
Последние публикации
Сам уже в окопе, старый ...

Спикера Курултая Башкирии возмутило отсутствие очередей из желающих пойти на ...
  29.03.2023   39313    3123

Зря карлик ползал на ...

Главные заявления Владимира Путина и Си Цзиньпина по итогам переговоров в ...
  21.03.2023   20847    73

Военный преступник. ...

Международный уголовный суд (МУС), расположенный в Гааге, выдал ордер на арест ...
  17.03.2023   38744    69

Молодежь в гробу видала ...

Глава ВЦИОМ пожаловался, что новое поколение российской молодёжи ставит личное ...
  16.03.2023   19403    32

Пыня пошутил над холопами ...

Путин призвал судей защищать права и свободы россиян. Путин назвал эффективную ...
  14.02.2023   36453    273

Борьба дерьма с мочой ...

Сообщают о неком циркулярном письме министерства обороны, которое предложило ...
  12.02.2023   25727    22

Ублюдочный путинизм в ...

Министерство юстиции России включило в реестр иностранных агентов певицу ...
  11.02.2023   19641    33

Фильм о преступлениях ...

В декабре 2003 года в Башкирии совпали выборы в Госдуму и выборы президента ...
  15.01.2023   37027    252

Утилизация холопов, ...

Путин назвал положительной динамику военной спецоперации на Украине. Президент ...
  15.01.2023   14572    8

Подох этот, подохнет и ...

Сегодня, 11 января, так и не дожив до суда, скончался Муртаза Рахимов. Ему было ...
  12.01.2023   19900    80

Читаемое за месяц
Архив публикаций
Март 2023 (4)
Февраль 2023 (3)
Январь 2023 (5)
Декабрь 2022 (4)
Ноябрь 2022 (3)
Октябрь 2022 (1)

История написания «Истории башкир»

  • Опубликовано: Ирек | 28.12.2015
    Раздел: История | Просмотры: 22743 | Комментарии: 50
1



О том, когда Заки Валиди Тоган начал писать свой труд, названный «История башкир», у нас нет сведений. В данное время мы располагаем тремя вариантами этого труда.

История написания «Истории башкир»


Предисловие

Состояние этих вариантов следующее:

1. Первый вариант, который в турецком издании* мы обозначили как «Ор» (оригинал), представляет собой рукопись в 189 страниц на листах, составляющих половину листа формата А4 (архивный номер ZVT (Заки Валиди Тоган) IX (59) 149-360). В этом варианте, написанном арабским шрифтом, в целях недопущения различных возможных ошибок, большинство личных имен написаны на турецком (латинским шрифтом) языке (первый документ).

2. Второй вариант, обозначенный нами как «А», появляется приблизительно в 1954-1955 годах после напечатания на машинке варианта «Ор», добавления дополнений и переработки ссылок (103а и 1036-159). Можно утверждать, что труд был напечатан на машинке супругой Заки Валиди Тогана Назмией Тоган с учетом исправлений в вариантах «Ор» и «А». Это становится ясно, если учесть, что шрифты варианта «А» соответствуют шрифтам машинки «Олимпия», привезенной в 1954 году Заки Валиди Тоганом из Германии для своей супруги Назмии Тоган. Об этом свидетельствует и то, что на листах варианта «Ор» рукой Назмии Тоган сделаны пометки, проясняющие правильное чтение некоторых мест текста (второй документ). Вариант «А» после написания был отредактирован. Это видно по пометкам от руки, сделанным Назмией Тоган (третий документ), по добавлениям Заки Валиди Тогана, сделанным на машинке «Эрика» и от руки (четвертый документ). На полях варианта «А» красным карандашом указано, к каким страницам варианта «Ор» относятся добавления, сделанные красным карандашом.

3. Третий вариант был назван «В», он был составлен заново в 1967-1968 годы. Как следует из содержания письма Заки Валиди Тогана от 18.09.1968 года, текст которого приводится ниже, вариант «В» в этом же году был подготовлен по просьбе, поступившей из Башкортостана.

46 страниц этого варианта, состоящего всего из 108 страниц, были напечатаны на пишущей машинке Назмии Оскай, которую звали так же, как и супругу Заки Валиди Тогана, а 47-108 страницы рукописи напечатаны на машинке Назмии Тоган. Этот вариант, как было отмечено выше, был отправлен в Академию наук Башкортостана.

4. Так, вариант «В» составил основу варианта, опубликованного в 1994 году в Башкортостане (сокращенно ВSВТ). При подготовке труда к опубликованию переводчик на башкирский язык Амир Юлдашбаев пользовался имеющимися у него вариантом Академии наук и ксерокопиями двух отдельных (но одинаковых) экземпляров варианта «В», хранящимися в библиотеке Заки Валиди Тогана. Именно в это время приведение в порядок библиотеки ученого стало причиной обращения к другим вариантам труда. Одним из недостатков варианта «В» является следующее. Часть труда на страницах 103-159, имеющаяся в варианте «А», отсутствует в варианте «В», и дополнения в примечаниях, написанных чернилами различных цветов, имеют путаницу. Амир Юлдашбаев часть труда на страницах 103-159 позже опубликовал в журнале «Агидель» (1997. № 9. С. 103-151; № 10. С. 116-151).

Амир Юлдашбаев заметил, что в рукописи имеется путаница, но ввиду того, что исправить не было возможности, все оставил как есть.

В папках, где хранились различные варианты этого труда Заки Валиди Тогана, имеются два письма, относящиеся к подготовке труда. Одно из них - письмо башкирского ученого Касима Ахмерова, написанное 23 марта 1968 года. Ниже приводим перевод этого письма (пятый документ), адресованного ректорату Стамбульского университета. Письмо, поступившее в ректорат Стамбульского университета, написано кириллицей по-башкирски. Подлинник письма остался в ректорате Стамбульского университета. Для себя Заки Валиди Тоган сделал копию этого письма, поэтому в его библиотеке находится копия написанного кириллицей письма, переписанного от руки арабским шрифтом.

Уважаемый господин,

В Уфимском институте истории, языка и литературы Башкортостанского отделения Академии наук СССР изучение этногенеза башкирского народа, истории башкирского языка и научная разработка этих тем идут быстрыми темпами.

В связи с исполнением в марте 1969 года 50 лет Башкирской республике готовятся юбилейные мероприятия. В связи с этим юбилеем предполагается проведение конференции, посвященной вышеупомянутому событию.

Я сам веду исследования в области истории башкирского языка. На днях выйдет в свет мой труд под названием «История письменного башкирского языка». Послал для опубликования статью о формировании башкирского национального языка.

Разумеется, историю башкирского языка невозможно изучать, не связывая ее с историей башкирского народа. В то же время проблему нужно связать и с другими тюркскими народами. Исходя из этого, мы решили обратиться к Вам с просьбой. Имеются ли в библиотеке Вашего университета материалы, касающиеся истории башкирского народа и истории башкирского языка? Есть ли у Ваших исследователей труды, произведения по этим темам, в целом, есть ли у Вас продвижения вперед по этим проблемам? Имеются ли опубликованные труды по этим темам?

Если есть такие материалы или труды, Вы оказали бы нам большую честь, послав их нам. Разрешите заранее поблагодарить Вас.

С уважением, Касим Ахмеров, Башкирская АССР, Уфа-52, ул. Гоголя, № 55, кв. 5.

Ректор Стамбульского университета Экрем Шериф Эгели, считая, что на это письмо Касима Ахмерова сможет ответить лишь Заки Валиди Тоган, сообщил ему об этом письме. Таким образом, имеющаяся у нас в руках копия письма (пятый документ), записанная от руки самим Заки Валиди Тоганом, появилась, видимо, в результате встречи с ректором. Ответ на письмо Касима Ахмерова был отправлен ректоратом (документ 6). То, что это было так, становится понятным из содержания другого письма, написанного Заки Валиди Тоганом (документ 7).

Уважаемый Касим Ахмеров!

По Вашему письму, написанному 23.03.1968 г. ректорату Стамбульского университета, решили послать труды и лекции, относящиеся к истории Башкортостана, если таковые у нас имеются, и это дело поручили мне. Эти лекции были прочитаны в 1967/1968 учебном году вместе с историей туюхунов под названием «Народные движения в период захватничества Китая и русских» по отношению к тюркам, а в 1954/1955 учебном году в составе лекций «История колонизации» под названием «История башкир» были прочитаны в расширенном виде. Ввиду того, что экземпляров этого расширенного варианта уже не осталось, господин ректор рекомендовал ее заново отпечатать на машинке и размножить. Однако это дело совпало по времени с экзаменами и каникулами и несколько задержалось. История 1917-1920 годов все еще не завершена. Я сегодня вручил господину ректору текст, относящийся к более раннему периоду, отпечатанный на 105 страницах с примечаниями на 5 (вернее, на 15 стр. - И. Т.) страницах, их Вам перешлют. Эти лекции включены в план издания факультета за этот год. До конца года будут напечатаны, и их мы Вам также вышлем. Что касается использования этих лекций в Ваших публикациях, Ваш институт волен их напечатать, переведя на русский и башкирский языки, но с условием неискажения их содержания.

Здесь печатаются мои воспоминания. Если люди, имена которых упоминаются, живы, о них придется писать несколько иначе, чем о тех, кого уже нет в живых. Из их числа живы ли еще или уже скончались сын Сафаргали Идельбаева, который был переводчиком в Оренбурге, Хурматулла Идельбаев, моя бывшая жена - Нафиса Валидова, Сагит Мирасов и Юмагулов? Если бы Вы сообщили мне об этом, я был бы Вам очень благодарен.

У меня из изданий Башкирского института истории, языка и литературы имеются лишь 3-й и 4-й тома «Материалов по истории Башкирской АССР», «Башкирские шежере», «История образования Башкирской АССР» Раимова. Других изданий у меня нет. Мне бы хотелось иметь 1 -й и 2-й тома «Материалов», «Очерки по истории башкирского народа» Кузеева, его же труды по этнографии башкир. Вы не смогли бы прислать мне список такого рода изданий? Куда нужно обращаться, чтобы приобрести такого рода книги?

С искренними приветами Заки Валиди Тоган (подпись).

Заки Валиди Тоган в этом письме сообщает, что в 1954/ 1955 учебном году по данной теме прочитал лекции, однако в его архиве рукопись упомянутого им широкого курса не нашлась. Он же сам впервые в 1950 году в книге «Методология истории» (243 стр. № 347), напечатанной издательством «Хороз» и являющейся изданием литературного факультета Стамбульского университета, об этом труде пишет следующее: «Заки Валиди Тоган. История башкир.

Рукопись имеется в библиотеке Стамбульского университета». Однако в библиотеке Стамбульского университета пока такая рукопись не найдена. В таком случае следует полагать, что вариант «А», как впервые отпечатанный вариант, в 1954 году был подготовлен не как записи занятий, а был написан до 1950 года. То, что вариант «А» был подготовлен до 1950 года, выясняется в связи с его напечатанием на машинке Назмии Тоган, купленной в 1954 году, и поручением ей самой напечатать текст. Исходя из этого следует считать, что вариант «А» был подготовлен до 1954 года. Если так, то возможно, что рукопись, упоминаемая им в труде, напечатанном в 1950 году, представляет собою вариант, обозначенный нами как вариант «Ор».

Вероятно, что он при подготовке к напечатанию книги «Методология истории» задумал рукопись «Истории башкир» отдать в библиотеку Стамбульского университета, но не сделал этого. Вероятность того, что рукопись труда, упоминаемого в «Методологии истории», могла быть утеряна, существует. Но из-за отсутствия возможности в то время ксерокопирования, эта вероятность достаточно мала. В конечном счете рукопись остается в библиотеке самого автора. А труд, о котором ведет речь ректор Стамбульского университета, представляет собой вариант «В», подготовленный в 1968 году.

С другой стороны, в библиотеке Заки Валиди Тогана среди документов, связанных с «Историей башкир», имеются записи, точнее примечания, относящиеся к варианту «А». Эти примечания срезаны от другого варианта труда и приклеены к длинному жесткому листу и позже между строк добавлены другие записи. Записи, добавленные к примечаниям варианта «А», не принадлежат этому варианту. Эти добавления подготовлены в то время, когда шла подготовка варианта «В». Это ясно видно по тому, что в рукописи упоминаются труды, изданные в 1955, 1957 годах. Кроме того, по одной странице, добавленной Заки Валиди Тоганом в вариант «Op» (IX/59-212), видно, что он над этой темой работал 08.12.1957, 15.09.1965 и 09.05.1968 годов.

Заки Валиди Тоган при подготовке варианта «В», как он пишет в письме, в 1967/1968 учебном году тему «История башкир» включил в курс лекций «Народные движения в Средней Азии». В отпечатанных записях занятий весенней сессии, состоящих из 56 страниц, выполненных его студентами Айла Ак и Мустафой Тезжан, 23-56 страницы посвящены башкирам.

Второй план, который позволил нам тщательно подготовить к публикации труд ученого «История башкир», написанный автором вдали от страны, где он родился и вырос, на новой его родине - в Турции, заключается в следующем: четыре статьи Заки Валиди Тогана, написанные им в юности, переведенные на турецкий язык Ахатом Салиховым и помещенные в приложениях этого издания, где «История башкир» публикуется на турецком и башкирском языках, а также труд Ахата Салихова «Научная деятельность Заки Валиди Тогана в России», опубликованный в 2002 году на русском языке и также помещенный в приложениях подготовленной нами книги в переводе на турецкий язык самого автора.

Сведения технического характера относительно подготовки книги к изданию на турецком языке заключаются в следующем.

При подготовке труда к изданию мы проделали тот же путь, который прошли при работе над вторым изданием «Воспоминаний» Заки Валиди. В случаях, когда имена упоминаемых лиц были написаны автором по-разному, мы отдавали предпочтение тем формам написания, которые Заки Валиди Тоган применял в более ранних произведениях. В этой ситуации мы часто пользовались башкирским переводом «Воспоминаний» (1969, 1998) и «Истории башкир» (вариант «ВSВТ»), выполненным Амиром Юлдашбаевым. Транскрипции русских имен делали не на основе их произношения, а на основе написания. На этот раз вместо русской буквы «ы» применяли «у», вместо «х» применяли «х». Когда встречались парные долгие звуки как «ие» или парные звуки «ий», мы пользовались написанием «iyi», «iye». Заки Валиди в своих рукописях отдавал предпочтение именно таким формам.

Что касается стиля произведения, как и в «Воспоминаниях» (1998), стиль автора мы сохранили. Как видно, к «Истории башкир» автор возвращался неоднократно, и последние изменения внесены в 1968 году. Мы в труде лишь после слов, в понимании которых может затрудняться современный читатель, привели их эквивалент в современном турецком языке. Ввиду того, что почти все слова, применяемые в труде, зафиксированы в «Орфографическом словаре» Турецкого языкового сообщества, мы не встали на путь упрощения текста.

В тех местах, где смысл излагаемого изменился, сравнивали различные варианты и выбранный вариант отмечали звездочкой, и разъясняли в постраничных примечаниях. В некоторых случаях в составлении подобных разъяснений оказал большую помощь башкирский перевод «Истории башкир» (BSBT). При подготовке книги к набору, следуя опыту издания «Воспоминаний» (1998), разделам, написанным автором в виде отдельных исторических эпизодов, мы дали номера параграфов (§). Номера параграфов облегчили нам работу и при сравнении вариантов.

Я хочу выразить глубокую благодарность Экину Ушшаклы, который при подготовке труда к опубликованию редакторской работой занимался с большой терпеливостью, старанием и любовью. Во-вторых, ассистент Билькентского университета Мурат Яшар, начавший работу над «Историей башкир» еще будучи моим учеником, при подготовке рукописи к опубликованию не жалел своих сил, чтобы помочь нам быстро и эффективно. Особенно благодарна ему за то, что он специально ездил в Стамбул для доставки архивных документов, опубликованных после текстов. Приношу особую благодарность генеральному директору государственных архивов Турецкой республики, доценту, доктору наук Юсуфу Сарынаю за его помощь в получении этих документов.

Для нас было большой удачей и то, что в момент подготовки книги к изданию в Анкаре в качестве работника Международной организации ТЮРКСОЙ находился бывший министр культуры Республики Башкортостан Российской Федерации Талгат Сагитов, который на последних этапах работы над текстом стал инициатором сравнения оригинала с его башкирским переводом, что позволило нам в подготавливаемый текст внести существенные поправки. Я желаю выразить свою благодарность Талгату Сагитову, выполнявшему в свое время также обязанности главного редактора газеты «Башкортостан», за важную помощь в работе над текстом.

В деле подготовки труда для публикации многие люди стали помощниками в самых различных аспектах этой работы. Выражаю свою искреннюю благодарность научному сотруднику Средне-Восточного технического университета Мустафе Узбашу, впервые выполнившему набор на компьютере текста «Истории башкир»; также научному сотруднику Средне-Восточного технического университета Юнусу Эмре Гюрбузу, в течение целого года успешно помогавшему в подготовке к верстке книги, в решении различных проблем, связанных с компьютером, и подготовившему современную карту Башкортостана; Эвриму Бинбашу, помогавшему нам добавлять источники, пользуясь хранилищами Чикагского университета; Узлему Серту, вводившему греческие слова в текст; Салиму Карахасан-оглу, обработавшему персидские и арабские тексты; Тулаю Билгину, всегда спешившему к нам на помощь со своей машинкой, - всем этим друзьям со всех концов земли, не жалея своих сил и времени помогавшим нам в этом деле.

Несмотря на то, что в 1994 году в Башкортостане труд (хотя и в неполном виде) был переведен и издан Амиром Юлдашбаевым на башкирском языке, ввиду вышеупомянутых уточнений, сравнений, исправлений потребовалось внесение изменений в текст. Поэтому новая доработка башкирского перевода потребовала больших усилий со стороны Амира Юлдашбаева. Однако и эту работу он с присущей ему ответственностью, серьезностью, свойственной его уму, довел до конца. Пользуясь этой возможностью, выражаю ему свою признательность. Свою благодарность выражаю также Уралу Юланову и Риму Хажину, напечатавшим на компьютере башкирские тексты.

Несмотря на все наши старания, возможно, в тексте есть не замеченные нами упущения. С надеждой, что они будут исправлены в будущем, выражаю от имени всей нашей семьи благодарность работникам ТЮРКСОЙ, обеспечившим возможность опубликования данного труда.

Исенбике Тоган, 9 ноября 2002 года, Анкара

История башкир / Ахметзаки Валиди Тоган; (перевод с турецк. А. М. Юлдашбаева; авт. вступ. статей А. М. Юлдашбаев, И. Тоган) - Уфа : Китап, 2010. - 352 с.








Связанные темы и персоны