
Этого момента поклонники деревенской комедии в республике ждали без малого 30 лет: всегда казалось, что кино про таких же сельчан, и проблемы похожие: картошку выкопать, в баню воды натаскать, за поллитрой в сельпо сбегать, на курорт по профсоюзной линии съездить, поросятам дать (некошерное вычеркнуть). Одно плохо - все они по ненашему лопочут - ничего не разобрать, приходилось только догадываться по ходу действия.
Теперь – другое дело: встречайте премьеру с оригинальным названием - «Мэхэббэт һэм кугэрсэн».
И крылатые фразы такие, какими должны быть:
«Рәхим итегез, Раиса Захаровна!», «Людк, а Людк – карале!», «Хау булыгыз, Люда, хау булыгыз, Надя». Теперь все встало на свои места. Смотришь – и сердце радуется, герои совсем родные стали.
Но вот ешкин кот всю картину испортил. Современные башкирские лингвисты так и не смогли выяснить, что означала эта фраза у предков. Мучились, как датский профессор Хансен с «облизьяной зеленой». Но, видимо, нашелся и у нас такой Бузыкин, пояснил, что это непереводимая на современный язык игра башкирских слов.
Тукта, Надюха - гәзит бар. Шулай!
Но главной интригой сеанса стала сцена с выдергиванием косм у сучки крашеной. С замиранием сердца зрители ждали этого момента, чтобы услышать, как эта фраза звучит в оригинале.
«Кәнтәй буялған», значит.
Почему же буялған? – хочется по-старому ответить за Раису Захаровну. - Это мой натуральный цвет!
Но вот незадача - коллеги с чувашского ТВ отрыли свою версию комедии про то, как потаскухи-то эти на курорты попадают.
Но уверена, что наши ученые опознают в колибри диких уток докажут башкирское происхождение киношлягера. Они еще и не такое доказывали.
ЖЖ missis-fix
Оригинал публикации
Любимые герои заговорили на «родном» башкирском языке
Раздел: СМИ | Просмотры: 32981 | Комментарии: 66